¿El Campeonato Mundial de Baristas también debería ser en español?
El Campeonato Mundial de Baristas (WBC por sus siglas en inglés) es uno de los eventos más reconocidos en el sector del café. Este campeonato no solo sirve como motor de innovación para los cafés de especialidad, sino que ayuda al reconocimiento de la profesión del barista a nivel internacional.
Cada año, más de 50 baristas de todo el mundo participan en la competición. La mayoría de ellos provienen de países de habla no inglesa, con ganadores en las últimas ediciones procedentes de países como Noruega, El Salvador, Japón, Taiwán y Polonia.
Independientemente de su nacionalidad o idioma nativo, se espera que todos los participantes del WBC compitan en inglés o que utilicen un traductor pagado con sus propios recursos.
Es cierto que esta norma tiene sus motivos; sin embargo, ¿es razonable exigir que todos los competidores hablen inglés o se costeen un traductor? Además, teniendo en cuenta que muchos países productores de café se encuentran en América Latina, ¿debería permitirse a los participantes hablar en español?
Para conocer más sobre este tema, hablé con Eduardo Choza, Director de Café en Mayorga Coffee, con Jenny Borrego, entrenadora de barismo en Degas Café, y con Federico Bolaños, fundador de Alquimia Coffee Company y entrenador del Campeonato Mundial de Café. Sigue leyendo para saber lo que me contaron.
También te puede gustar nuestro artículo ¿Debe cambiar el Campeonato Mundial de Baristas?
¿Por qué tantos participantes del WBC hablan inglés?
En las Reglas y Regulaciones Oficiales del Campeonato Mundial de Baristas 2023 se establece:
“Los competidores pueden traer su propio intérprete a sus expensas. Al comunicarse con el competidor, el intérprete solo puede traducir lo que el maestro de ceremonias, el juez principal, el director de escena o el dirigente principal haya dicho. Cuando un competidor habla, el intérprete puede traducir única y exclusivamente lo que el competidor haya dicho. No se asignará ningún tiempo adicional por el uso de un intérprete. El competidor es juzgado con base en la traducción del intérprete, no en las palabras del competidor”.
Esto significa que todos los participantes en el WBC necesitan hablar inglés, memorizar su rutina en inglés o contratar a un traductor. Lo que puede suponer una barrera para los competidores que no tienen el inglés como su primer idioma.
Eduardo ha sido doble finalista del US Roasting Championship, otro evento organizado por la Asociación de Café Especiales que tiene establecidas reglas similares sobre el idioma y los traductores.
“Mi misión ahí era representar no solo a mí mismo y a mi empresa, sino a mi cultura”, dice. “[Durante mi rutina] quise señalar que estaba compitiendo por los productores de café y por mi cultura latina”.
Eduardo cuenta que otros participantes en el evento hablaban inglés con fluidez y que de 24 competidores solo había cinco o seis de América Latina.
Aunque hay muchas razones detrás de la falta de representación latina en el café, Eduardo dice que la barrera lingüística es una de las principales. Explica que él y sus compañeros de trabajo en Mayorga Coffee intentaron animar a su tostador de habla hispana a participar en la competición pero él no se sentía cómodo teniendo que presentar en inglés.
“Aunque compitiera, algunos de los conocimientos de tostado que podría mostrar a los jueces se perderían debido a la brecha lingüística”, agrega.
Federico es el primer y único entrenador del WBC que ha formado a tres Campeones Mundiales de Baristas (en 2011, 2019 y 2021), además de haber entrenado a dos finalistas y a cinco semifinalistas. También, ha sido el entrenador de 15 ganadores nacionales del campeonato de baristas en distintos países.
Él afirma que cuando un competidor del WBC se desempeña en su idioma nativo puede memorizar su rutina de manera más completa. Además, añade que cuando se habla en inglés, los jueces pueden tener dificultades de comprensión debido al acento.
“Nunca he visto a un barista desempeñarse bien en el WBC usando un traductor”, dice. “Se puede perder parte de la información en la traducción, los discursos se ven acortados en ocasiones y los jueces no tienen una interacción directa con el competidor”.
Jenny es la ganadora del Campeonato de Baristas de México de 2021. “[Durante tu rutina] solo tienes 15 minutos para hablar sobre un café y un concepto en el que has estado trabajando durante meses o años”, dice. “Si tienes que usar un traductor, el desarrollo del discurso se verá enormemente reducido”.
Cuando Jenny se presentó como voluntaria en el WBC 2018, fue quien cronometró la primera ronda de la competición. “Dos competidores utilizaron traductores”, dice. “No fui capaz de entender ninguna de las traducciones”.
¿Es injusta la regla sobre la traducción?
Para comprender mejor la regla sobre los traductores, primero debemos mirar la historia del Campeonato Mundial de Baristas.
El primer WBC se celebró en Montecarlo en el 2000. En ese evento, la mayoría de los competidores procedían de países europeos (incluidos aquellos con un alto número de angloparlantes), Estados Unidos y Australia. Hasta 2007, el WBC también tenía lugar en Estados Unidos y en algunos países europeos.
“Si el WBC es una competición mundial de café, ¿por qué se espera que los competidores hablen inglés?”, pregunta Eduardo. “Es deshonesto que obtengamos el café de países [donde el inglés no es el idioma mayoritario], mientras obligamos a los competidores a hablarlo durante sus rutinas”.
“Creo que es el resultado del colonialismo“, añade. “Se espera que una persona actúe de cierta manera para tener igualdad de oportunidades para competir”.
Jenny está de acuerdo y dice: “si nos planteamos por qué el inglés es la lengua universal del WBC, el colonialismo forma parte de ello”.
“Es elitista y no inclusivo esperar que los competidores de países donde aprender otro idioma es un lujo lo hablen”, agrega. “Como barista de América Latina, sé que nuestros salarios son más bajos en comparación con algunos países occidentales y lo mismo ocurre con la calidad y el acceso a la educación”.
Además, para los competidores que no hablan inglés o no se sienten cómodos hablando inglés en su rutina del WBC, contratar a un traductor es un costo adicional que otros participantes no tienen que pagar. Teniendo en cuenta que competir en el Campeonato Mundial de Baristas puede ser costoso, pagar por un traductor disuade aún más a los que no hablan inglés.
Algunos competidores anteriores del WBC se han desempeñado bien al memorizar el discurso de su rutina en inglés, especialmente el Campeón Mundial de Baristas de 2011, Alejandro Méndez, de El Salvador; sin embargo, esto requiere mucho tiempo, y no todos los competidores tienen el mismo acceso al aprendizaje del idioma.
“¿Cuánto tiempo tienen que invertir simplemente para practicar la pronunciación?”, pregunta Jenny. “¿Qué pasa cuando el Campeonato Mundial de Baristas se realiza poco después del campeonato nacional? ¿Tienen suficiente tiempo para prepararse?”.
Jenny también agrega que los diferentes acentos y pronunciaciones pueden afectar la evaluación de la rutina de un competidor por parte de los jueces.
“Durante mi participación en el WBC 2022 me esforcé muchísimo para tratar de pronunciar bien las palabras clave y que los jueces pudieran entenderme”, dice. “Mi equipo y yo estuvimos tres horas con un hablante nativo de inglés en el vestíbulo de nuestro hotel en Australia hasta asegurarnos de que mi rutina se comprendía bien”.
Incluso al memorizar el discurso de la rutina, sigue siendo todo un desafío para los competidores que no hablan inglés, sobre todo si necesitan improvisar durante su actuación.
“Estar en el escenario del WBC llega a ser bastante intimidante, por lo que algunos competidores se ponen nerviosos y olvidan su discurso”, explica Jenny.
Si bien hay muchas razones para permitir que los participantes hablen sus idiomas nativos en el WBC, Federico señala que esto podría crear algunas dificultades para World Coffee Events, particularmente a la hora de encontrar traductores.
“El WBC es una competición global y el inglés es uno de los idiomas más hablados en el mundo”, dice. “Idealmente, todos deberían poder hablar en su propio idioma pero esto generaría enormes desafíos para los organizadores”.
¿Se debería permitir a los competidores hablar español?
Ya que se espera que los competidores del Campeonato Mundial de Baristas hablen inglés o usen un traductor, todos los jueces también deben hablar y entender inglés a un nivel competente.
Eduardo argumenta que esto se debe a que el costo de incluir jueces que hablen varios idiomas sería demasiado alto. Además, crearía diversos problemas logísticos.
Si a los competidores se les permitiera participar en español, ¿el terreno de juego estaría más igualado?
Federico cree que si se permitiera a los competidores hablar español, también se deberían permitir otros idiomas. “Si a los competidores se les permitiera hablar en idiomas distintos del inglés, entonces los 20 idiomas más hablados del mundo deberían incluirse”, dice.
Jenny está de acuerdo y dice: “la cuestión es de qué manera podemos crear la misma experiencia para un competidor cuando habla en su idioma nativo que cuando usa un traductor”.
Una solución que ella sugiere es contar con jueces que dominen varios idiomas además del inglés.
“Esto haría que el WBC fuera más inclusivo y crearía un escenario más equitativo entre los competidores de habla inglesa y no inglesa”, dice.
Eduardo, por su parte, no espera cambios a corto plazo en las normas sobre la traducción.
“La competición va evolucionando pero muy lentamente”, dice. “Tomará algún tiempo y también se necesitará que más gente alce su voz”.
Dadas las últimas actualizaciones en las reglas del Campeonato Mundial de Baristas que ahora permiten que las leches vegetales se utilicen en la ronda de bebidas de leche, queda claro que World Coffee Events está abierto a introducir cambios más inclusivos en la competición.
Federico cree que en lugar de centrarnos únicamente en si hablar inglés o no, deberíamos reconsiderar el formato del Campeonato Mundial de Baristas por completo.
“Tal vez incluir más idiomas no sea la solución”, dice. “Los discursos en el WBC consisten en presentaciones pulidas y ensayadas, por lo que tan solo demuestran las habilidades orales del competidor”.
“En la vida real, los baristas no recitan discursos a los clientes. Por el contrario, hablan del café de una manera más natural, improvisada y espontánea”, afirma.
Aunque el Campeonato Mundial de Baristas es una de las competiciones más veneradas en el sector del café, no está exenta de críticas, especialmente por lo excluyente y elitista que puede llegar a ser su modelo para ciertos competidores.
La regla no escrita sobre hablar inglés, así como la regla definida sobre el uso de un intérprete en caso de no poder hablarlo, es parte importante de esta crítica. La cuestión de hasta qué punto deben permitirse otras lenguas en el WBC, incluido el español, sigue pendiente.
¿Disfrutaste este artículo? Entonces lee sobre cómo los cambios de patrocinadores afectarán los futuros Campeonatos Mundiales de Baristas
Créditos de las fotos: World Coffee Events, Boris Navarrete, Federico Bolaños.
Traducido por Almudena Torrecilla Aznar. Traducción editada por Alejandra Soto.
PDG Español
¿Quieres leer más artículos como este? ¡Suscríbete a nuestro boletín semanal aquí!